Loading

Перекладач – це одна з найскладніших, незвичайних і захоплюючих професій. А також одна з найбільш недооцінених, тому що багато людей вважають, що перекладати з однієї мови на іншу, якщо їх знаєш, дуже просто. Насправді, все набагато складніше, ніж можна подумати – потрібно знати не тільки слова, а й особливості культури, менталітету, граматичні моменти і багато іншого. Загалом, перекладач – це дуже складна робота, і іноді зрозуміти вас зможе тільки ваш колега по роботі.

Чи не ту мову

перекладач

Ваша робота іноді буде вас настільки поглинати, що в процесі звичайної розмови з друзями або родичами ви будете видавати правильні слова, але не на тій мові, на якому ведеться дискусія. Ваш мозок заповнений словами, які ідеально підходять для вираження однієї і тієї ж думки, і іноді мозок просто не встигає відфільтрувати слово неправильною мовою, перш ніж воно встигає вирватися з вашого рота.

Акценти і діалекти

Здавалося б, у чому може бути труднощі з перекладом? Ви слухаєте текст на одній мові, а потім переводите його на іншу мову, і при цьому в обох мовах ви справжній фахівець. Що може піти не так? Насправді, дуже багато, і однією з найпоширеніших проблем є акценти і діалекти. Люди, не знайомі з професією, будуть здивовані тому, як по-різному можна говорити на одному і тому ж мовою. І все це створює серйозні проблеми для перекладача.

Переклад всього

Якщо ви є перекладачем, то напевно знаєте, що переводити вам доводиться далеко не завжди тільки хороші речі. Іноді вам потрібно переводити конфлікт між вашим начальником і клієнтом – і тоді вам доводиться одночасно виступати і перекладачем, і миротворцем, намагаючись підібрати більш м’які форми того, що сказав ваш бос, щоб зберегти клієнта і довести угоду до успішного завершення.

Трюк для вечірок

робота

Багато людей, коли відправляються на вечірку, заготовляють різні жарти, які повинні здаватися спонтанними, придумують собі різні ролі, які зможуть відігравати, щоб вразити оточуючих. але перекладачеві цього не потрібно, тому що його знання мов – це його сильна зброя. У більшості випадків люди знають з іноземних мов тільки англійська, тому якщо у вас є знання і інших мов, то ви можете спокійно, не напружуючись, вражати всіх навколо, а деяких навіть змушувати заздрити.

Перегляд фільмів з друзями

Коли ви самі дивитеся фільми, ви найчастіше це робите на мові оригіналу. Але якщо це колективний перегляд з друзями, які не знають мови, перегляд для перекладача може перетворитися на справжній кошмар. Якщо ви дивитеся фільм з субтитрами або не дубльовані, а озвучений, то вам буде різати вухо кожна неточність перекладу, яких, на жаль, практично завжди буває більш ніж достатньо.

забути слово

Робота з іноземними мовами для перекладача стає рутиною, але завжди варто пам’ятати, що іноземні мови не стають для вас рідними, коли ви їх вивчаєте. Тому існує ймовірність, що ви раптово забудете якесь слово або навіть не зможете побудувати повноцінне пропозицію. Природно, досить швидко ви зможете зібратися і все зробити як треба. Але то відчуття паніки знайоме, напевно, кожному перекладачеві.

контроль акцентів

Коли ви працюєте з декількома дуже різними мовами, буває складно контролювати свої акценти. Адже по-англійськи потрібно говорити з одним акцентом, по-французьки – зовсім з іншим, що вже говорити про більш віддалені мови, такі як японський або арабська. Відповідно, іноді виходять не найвдаліші ситуації, коли ви вимовляєте фразу на одній мові з акцентом, за потрібне для зовсім іншого.

Жарти на інших мовах

Якщо ви працюєте перекладачем, то ви досить швидко розумієте, що почуття гумору у різних культурах дуже сильно розрізняється. Більш того, багато жартів побудовані саме лінгвістично, тобто на грі слів або на будь-яких особливостях мови. Тому часто перекладена жарт викличе у всіх тільки подив і нерозуміння.

ідіоми

Дуже багато в мовах можна перекладати дослівно, але в більшості випадків це вимагає невеликих перетворень – як граматичних, так і лексичних, а найголовніше – смислових. Але ні в якому разі вам не можна переводити ідіоми, тому що це – справжня культурна особливість, яка буде актуальна тільки для конкретної країни і конкретного мови. В цьому і складність роботи перекладача – вам потрібно дуже багато знати, а не тільки вміти переводити. Наприклад, вам потрібно знати ідіоми у всіх мовах, якими володієте, щоб вміти замінити одну ідіому на тотожну їй, але тільки іншою мовою.

Люди думають, що це проста робота

Коли ви говорите комусь, що ви працюєте перекладачем, в більшості випадків це не викличе ніякого захоплення і навіть поваги. Люди думають, що робота перекладача – це просто транслювання думки з однієї мови на іншу. Але вони навіть не здогадуються, що це в десятки разів складніший процес, ніж просто переклад окремих слів.