Loading

Ті, кому довелося вивчати іноземні мови, знають, наскільки нелегка ця справа. У кожному з них існує безліч найтонших нюансів, незнання яких може поставити в незручне становище як того, хто говорить іноземця, так і його співрозмовників. Англійська мова особливо складний саме з цієї причини. Неправильна постановка коми може докорінно змінити зміст всієї фрази, так само як і некоректна послідовність слів у реченні. Прямих аналогів з російською граматикою, звичайно, немає і бути не може, але приведення деяких жартівливих аналогій цілком виправдано. Особливо якщо помічником в цій справі стане гумор, без якого і вчитися, і взагалі жити непросто.

англійська мова

кома

Ось приклад. В одній з пісень Фредді Меркьюрі є питання «What is this thing called love?», Який можна перекласти як «Що це за штука, любов?» Фраза звучить як романтичне пропозицію поміркувати про природу цього прекрасного почуття, задуматися про його ролі в долі кожного людини. Але досить додати кому перед словом «love», і фраза набуває зовсім іншого змісту. «Це що таке, любов чи що?» Або «І це ви називаєте любов’ю?» Як не згадати відомий жарт про те, як правильна пунктуація може врятувати комусь життя, якщо «стратити не можна помилувати»!

англійська мова

Чи готують англійці їжу з собак?

Коми рятують життя не тільки засудженим до смертної кари, але й абсолютно непричетним до судового діловодства людям і навіть тваринам, причому і їх наявність, і відсутність може зіграти фатальну роль. Ось типова фраза – «пастка»: «Some people enjoy cooking, their families, and their dogs». Все дуже пристойно і необразливо, люди просто люблять готувати (очевидно, щось дуже смачне), для своїх родин і собак. І ось прибираємо всі коми, і що отримуємо? Виявляється, деяким громадянам англомовних країн приносить справжню насолоду кулинарить, використовуючи в якості інгредієнтів для блюд своїх домочадців і навіть улюбленців, «братів менших». Жорстоко.

англійська мова

Як не з’їсти бабусю, запрошуючи її на обід

У тому ж стилі «чорного гумору», такого улюбленого британцями, витримана жарт про бабусю. Якщо цілком мирну пропозицію поїсти, звернене до неї ( «Let’s eat, Grandma») позбавити розділового знака, то з нього вийде войовничий заклик до канібалізму. «Давайте бабусю з’їмо!» – ось так, і ніяк інакше, а всьому виною пропущена кома. Справа в тому, що правила освіти відмінків в англійській мові зовсім інші, ніж у російській, і якщо у нас слова «бабуся» і «бабусю» відрізняються, то «Grandma» і залишається «Гранд-М», і в даному випадку тільки синтаксис відіграє роль .

граматика

Усна пунктуація і котячі пазурі

Саме час згадати про те, що не пишеться пером. Все-таки люди частіше спілкуються між собою в усній формі, ніж епістолярно. У вчителів та лінгвістів в Британії є жартівливий віршик, в якому римуються слова «paws» (лапи) «clause» (фраза). Сенс його в тому, що котячі кінцівки завершуються кігтями, схожими на коми, які в реченні вимагають паузи. І якщо говорити люди будуть монотонно, то зрозуміти, стратити чи милувати, стане так само неможливо, як і прочитати вже згаданий вирок, позбавлений розділового знака. Усне мовлення вимагає пунктуації в тій же мірі, що і лист. Втім, це стосується не тільки англійської мови.

жарт

Це важливе слово «тільки»

Ставити слово «only» англійська граматика формально дозволяє досить довільно. Людина сама повинна вирішувати, що він хоче сказати, розміщуючи його в тій чи іншій частині пропозиції. Приклади наведені нижче.

  • «Вона тільки сказала йому, що вона його любить» (She only told him that she loved him), – така розстановка слів має на увазі деяке виправдання. Мовляв, чого він образився, взяв і пішов, грюкнувши дверима? Йому ж нічого поганого не сказали. Але за цим читається, що ображатися, очевидно, все ж було за що, можливо, інтонація була надмірно саркастичною.
  • «Вона сказала тільки йому, що любить його» (She told only him that she loved him), – тут теж є нюанс. Решта чоловіків, які, можливо, теж займали якесь місце в житті дівчини, такого не чули. Звучить трохи двозначно.
  • «Вона сказала йому тільки, що любить його» (She told him only that she loved him), – в сенсі, що більше нічого не говорила. Чудова лаконічність. А може, тему потрібно було хоч трохи розвинути?
  • «Вона сказала, що тільки вона його любить» (She told him that she only loved him »). Так, більше йому сподіватися на взаємність ніде. Кепські у хлопця справи.

Є і парочка інших варіантів, але суть не в них. Просто потрібно пам’ятати, що зі словом «only» слід звертатися так само обережно, як з гострим ножем, щоб ненароком нікого не поранити, та й самому не порізатися.

правила

Хто на кому стояв?

Англійські каламбури, як і багато інших героїв, побудовані на фонетичної грі, двозначностях і співзвуччях. Ось наприклад, такий жарт: «Тук-тук! – Хто там? – Це дивлячись для кого! »(Knock-knock! – Who’s there? -To. – To who? – It’s to whom!». Або інша, коли викладач просить студента: «Назвіть поспіль два займенники» – «Хто, я? »(Who, me?) – схоплюється той, навіть не розуміючи, що дав правильну відповідь.

граматика

смішна пихатість

Пасивна і активна англійські форми мають російські аналоги і вживаються, в общем-то, схоже в обох мовах. Наприклад, якийсь Джон взяв, та й спік торт для своєї подружки Джейн. Можна про цю подію сказати просто: «John is baking a cake for Jane». Але якщо потрібна особлива урочистість при подачі цієї інформації, то вступає в дію пасивний голос: «Торт випечений Джоном для Джейн» (A cake is being baked by John for Jane). Ось над такою неприродною і пишномовної манерою і сміються часто англійці.

правила

оксфордська кома

Британія – не сама снобістська країна в світі, але є це явище і там. Оксфордський університет в якомусь сенсі є законодавцем моди на все перебільшено-правильне, хоча це єдине місце в Англії, де вважається престижним говорити невиразно. Ось і кому в цьому навчальному закладі вигадали особливу, свою, яку ставлять перед «і» (and). З приводу її сперечаються, обґрунтовуючи її функціональність, хоча вона має місце в обмеженій кількості випадків. Наприклад, у фразі «Buy please me some flour, eggs, and milk» (прохання купити борошно, яйця і молоко) вона абсолютно зайва, а ось повідомлення «We invited the dogs, William, and Harry» без неї не обійдеться, інакше можна подумати, що Вільям і Гаррі – імена собак.

«Обірвані» модифікатори

Антон Павлович Чехов колись весело посміявся над капелюхом, яка злетіла з голови, проїжджаючи станцію N. Такі «перли» зустрічаються і у англійців. «Я бачив багато коней відпочинку в Іспанії» (I saw lots of horses on holiday in Spain). Немає сумніву, що деякі туристи люблять голосно посміятися і особливою культурою не відрізняються, але так вже їх обзивати … Подумавши, все ж можна зрозуміти, що відпустка в Іспанії проводив автор цих слів, а коні були звичайнісінькі, хоча, можливо, дуже красиві.

Так прямо не можна перекласти на російську фразу «Early men hunted mammoths armed with spears» (стародавні люди полювали на мамонтів зі списами). Незрозуміло, чи наші пращури полювали на збройних копалин слонів, або у самих у них було це холодна зброя …

Загалом, посміятися англійці люблять, і над іноземцями, слабкими в граматиці, і над самими собою. «Грамотіїв» і у них вистачає.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Top